Как одолеть трудности перевода

Статус «Женщина-предприниматель» в конкурсе «Лучший предприниматель года», итоги которого были подведены в Алматы в минувшую пятницу, получила 28-летняя Зоя Койшибаева. Сегодня ее переводческое агентство «Зерек» оперирует с 50 языками мира по 15 тематическим областям, а также разрабатывает программное обеспечение в сфере лингвистической поддержки

Зоя Койшибаева

- В 23 года, после окончания вуза, я выбрала бизнес в сфере языковых переводов, - рассказала Зоя Койшибаева корреспонденту Forbes.kz. -  Я рассматривала его как неотъемлемую часть глобального бизнес-мира. К примеру, компании охотнее заключают соглашения, если переговоры ведутся на их родном языке. Цены на обслуживание клиентов понижаются, если инструкции пользователя даны на их родном языке. Интернет-пользователи чаще задерживаются на веб-сайтах, чей контент предоставлен на их родном языке. А качественный перевод улучшает имидж компании, в то время как плохой перевод вредит ее репутацию.

К сожалению, мы часто становимся свидетелями псевдоперевода, когда он делается без учета грамматических и стилистических особенностей, ментальных и диалектических нюансов языка. А я решила создать такую компанию, чьи переводы на казахский язык будут отличаться высоким качеством. Начав с русско-казахского и казахско-русского переводов, мы постепенно расширили свою деятельность до переводов с или на 50 языков мира. И мы уже достигли известной степени признания.

Вчерашняя выпускница вуза начала работу с изучения законов и налогового кодекса, а во вложениях обошлась собственным капиталом.

- Первое время я работала одна. Но мне помогали родные, друзья. Мой папа, имеющий многолетний опыт в финансовой сфере, консультировал меня по вопросам бухгалтерского учета, налогообложения. Мама, педагог по призванию и хороший психолог, направляла меня в нужное русло, взращивала уверенность во мне. Друзья делились своим опытом: как выявлять потребности людей, организовывать рабочий процесс, вести документацию, заключать договоры – каждый в своей специализации.

Я всегда буду признательна и благодарна Бахыт Оспановой, основателю и президенту общественного фонда имени Марата Оспанова, также она возглавляет Дипломатический клуб Казахстана. Бахыт – настоящая, красивая, добрая и удивительная женщина, которая все время смотрит вперед. Она для меня является неиссякаемым источником вдохновения и восхищения.

Возраст Зое Койшибаевой, как она говорит, «однозначно помогает». В частности, по ее признанию, он дает такие возможности, как участие в конкурсах, мастер-классах, тренингах. Кроме того, молодость помогает ей по-новому смотреть на рутинные рабочие процессы и разрабатывать инновации.

- Мы внедрили рабочую систему Zerek Studio, где постарались учесть все: от формирования заказа на перевод - до сдачи готового перевода нашим клиентом, - рассказывает бизнесвумэн. - Благодаря ей эффективность работы над переводом повысилась на 30%. Также разработали собственную систему кодирования и шифрования Zerek Sight. Она гарантирует полную безопасность данных клиентов. И еще в числе наших разработок есть терминологический онлайн-словарь Zerek Dictionary: в нем представлены 30 тематических областей. Словарь общедоступный, им может воспользоваться любой желающий интернет-пользователь. Недавно мы разработали мобильное приложение Zerek Flashcards для пользователей ОС Windows Phone. Оно помогает пополнить словарный запас английского языка. Сейчас мы готовимся к сертификации СМК ЗЕРЕК на соответствие стандарту ИСО.

Успех для Зои – это сотрудники, имеющие «уникальное сочетание молодости и опыта, профессионализма и креатива, традиций и новшества» и, конечно же, клиенты:

- Их доверие, рекомендация, положительный отзыв вдохновляют нас на постоянные поиски преимуществ и удобств. Сейчас нам доверяют более 760 компаний.

- Как-то 30 декабря мы дружно готовились к празднованию наступающего Нового года, - вспоминает Зоя Койшибаева. - К обеду накрыли праздничный стол. В офисе сделали небольшую перестановку. Все в нарядных костюмах, в предвкушении празднования. Вместо Деда Мороза в офисе была Дева Мороз, и никто из нас не ожидал заказов. Как вдруг в четвертом часу обратился к нам один клиент. Ему нужно было срочно перевести и нотариально заверить пакет личных документов. И вот мы, отложив на некоторое время празднование, все дружно в своих новогодних костюмах помогали нашему клиенту. Наша коллега в парике малинового цвета направилась к нотариусу. Тем временем наш клиент вместе с нами сел праздновать наступающий Новый год и успел до сдачи готовых нотариально заверенных переводов получить подарок от Девы Мороз за исполнение отрывка из песни «В лесу родилась елочка».

FЕсли вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Об авторе


журналист

 

Статистика

6066
просмотров
 
 
Загрузка...