После Аллы Ильчун будет Жансая Абдумалик
На презентации истории французской топ-модели с казахскими корнями издатель Досым Сатпаев рассказал, какие книги ждут своей очереди
Столько людей, сколько собралось на презентацию книги «Муза Dior. История Аллы Ильчун», Meloman Grand, похоже, ещё не видел. Представлял издание сам автор — живущий во Франции казахский экономист и дипломат Берлин Иришев, специально приехавший к 29 января в Алматы. Ценой огромных усилий он исследовал судьбу удивительной женщины — манекенщицы модного дома Dior, любимой модели Кристиана Диора и Ива Сен-Лорана.
Родившаяся в 1926 в Китае в семье казаха - строителя КВЖД и его русской жены, Алла ребёнком попала в Париж, где с 1947 года в течение 20 лет блистала на подиумах, восхищая и очаровывая европейскую публику. Её экзотическая восточная внешность открыла дорогу в мир моды женщинам с неевропейским обликом.
Оценить издание и поблагодарить Берлина Иришева за большой труд пришли такие значимые для казахстанского общества люди, как поэт Олжас Сулейменов и культуролог Мурат Ауэзов.
Как выразился Мурат Мухтарович, «Алла Ильчун — это метафора евразийского пространства, истории Евразии, метафора состоятельности евразийского процесса».
Книга «Муза Dior» была издана Частным культурно-просветительским фондом Досыма Сатпаева при участии Ассоциации казахстанцев во Франции. Forbes.kz воспользовался возможностью задать меценату несколько вопросов.
F: Досым, почему вы решили стать книгоиздателем?
- Первый мотив очень простой: я сам большой книголюб, очень люблю читать. Но раньше меня очень сильно печалила ситуация в наших книжных магазинах, потому что не так много было книг казахстанских авторов, изданных в Казахстане. В течение многих лет доминировали иностранные издательства, в основном российские, поэтому, чтобы изменить ситуацию на локальном уровне, я решил заняться издательской деятельностью.
Это не издательский бизнес, я подчёркиваю, для меня не играет роли получение прибыли, в условиях Казахстана это сфера не очень-то коммерческая. Это больше хобби.
За три с половиной года мы уже издали 9 книг, и каждая изданная нами книга находила своего читателя. Для меня это своеобразный социологический опрос. Одна книга интересует молодых, другая — больше женщин и т. д. Становится ясно, какие темы хотят обсуждать в обществе. Например, книги Ермека Турсунова очень хорошо разошлись, Вадима Борейко. Я переиздал «Туркестан во власти Советов» Мустафы Шокая с оригинала 1935 года, и эта книга сейчас тоже остаётся одним из лидеров продаж.
F: По какому принципу вы отбираете материал для издания?
«Беспредел» Геннадия Бендицкого
В Алматы 17 марта прошел вечер памяти и презентация книги известного казахс... →
- Это чисто субъективный подход. Как издатель, я имею некоторые привилегии издавать тех, кто мне нравится как писатель или публицист. Главное, чтобы то, что он написал, имело интерес не только у него, но и у тех, кто будет это читать. Те авторы, которых я издавал, представляют разные сегменты, многие из них довольно известны в своих профессиональных нишах, но в то же время я собираюсь издавать и молодых писателей, не очень раскрученных.
Сейчас мы готовим книгу Данияра Молдабекова про нашу шахматистку Жансаю Абдумалик. Это молодой журналист, но очень талантливый как писатель, я считаю. Для меня это новый опыт. Мы пытаемся издать нечто вроде биографического романа, и у Молдабекова хорошо получается писать в таком стиле. Это попытка расширить аудиторию и, что немаловажно, поменять формат. Раньше у нас больше была публицистика. А это будет книга для родителей. Как воспитать чемпиона, как найти в ребёнке талант, как пройти через трудности? Своего рода инструкция к действию для казахстанских родителей — как в казахстанских условиях, не благодаря, а вопреки, сделать из ребёнка чемпиона или в целом помочь ребёнку найти себя.
F: Но и «Алла Ильчун» - это не публицистика.
- Судьба этой женщины заинтересовала меня в прошлом году, когда Берлин Иришев в музее Кастеева провёл презентацию картины неизвестного художника — портрета Аллы Ильчун. Эта тема ещё раз убедила меня в том, что в истории Казахстана много белых пятен, касательно как конкретных людей, так и исторических событий, поэтому когда Берлин Кенжетаевич предложил издать книгу, я сразу согласился, чтобы как можно больше людей узнали об этой женщине с интересной судьбой, с большими достижениями.
Мне кажется, должны быть некие образцы для подражания для молодёжи. Ведь героиня этой книги сама себя создала — без связей, без блата, только за счёт таланта.
Я думаю, что если мы сейчас в Казахстане пытаемся направить молодёжь в позитивное созидательное русло, то у молодых должны быть и позитивные созидательные примеры. Как среди современников, так и среди тех, кто жил раньше.
Досым Сатпаев: Алматы – не торговый центр на Шелковом пути
В Государственном академическом театре оперы и балета (ГАТОБ им. Абая) в Ал... →
Естественно, эта книга интересна ещё и тем, что охватывает другую аудиторию — женскую. Я, как издатель, хочу экспериментировать. Более того, мы будем готовить ещё более оригинальное издание — связанное с японскими традициями в иллюстрировании, причём мы привлекли к сотрудничеству казахстанского художника. Эта книга будет рассчитана в первую очередь на молодёжь, а также на людей, которые интересуются Японией, в том числе японской иллюстрацией. Мы хотим расширять свою аудиторию, в этом плане у нас границ нет.
F: Есть ли перспективы у казахстанского книгоиздательства именно на казахстанском материале?
- Один из существенных минусов казахстанского читательского рынка — он маленький. Например, если издавать книги в Москве, Нью-Йорке или Токио — то только в рамках этих мегаполисов можно окупить свою деятельность. В условиях Казахстана это большая проблема. Хотя с талантливыми писателями здесь проблем нет.
Мы с 2009-го ежегодно проводим литературный конкурс «Алтын калам» по разным номинациям — поэзия, драматургия, фантастика, детектив — и нам каждый год присылают до тысячи работ со всего Казахстана. Понятно, что не все они являются шедеврами, но мы видим, что с каждым годом увеличивается количество хороших авторов, в том числе молодых. В Казахстане проблем с авторами нет. Проблема с издателями — их очень мало. Тех, кто готов потратить своё время, деньги, помочь раскрутиться молодому писателю.
Дело издателя — продвигать начинающего автора, раскрыть его, показать публике, помочь найти свою собственную нишу, найти своего читателя. У нас этот институт «продюсеров» не развит, и дело опять-таки в небольшом рынке.
F: Действительно, книги у нас выходят очень маленькими тиражами.
- Средний тираж, который может разойтись при хорошей раскрутке, — около 2 тысяч экземпляров. Хотя, к примеру, те книги, которые мы издавали, потом переиздавались 4-5 раз. В совокупности получается около 10 тысяч экземпляров — это неплохо по казахстанским меркам, но мало по меркам других стран. В этом и проблема: авторов очень много, но людей, которые готовы взяться за раскрутку, очень мало. Я, может, потому и взялся за издательство — в надежде, что, может, кто-то пойдёт по моим стопам. Не надо рассчитывать на большую прибыль, но это интересно — в плане творческой деятельности, ведь издатель тоже активно участвует в обсуждении проекта.
F: Это больше меценатство.
Сага о казахстанской нефти - со страстью и без цензуры
Историю нефтяной отрасли независимого Казастана издали в рамках литературно... →
- Да, и это важно. Я давно говорю, что Казахстану нужна своя «культурная революция», а её невозможно сделать только за счёт государства. И бизнес не всегда может проявить интерес к меценатству, потому что здесь необходима «культура богатства», которая давно уже существует в других странах. Они понимают, что заработанное ими или их предками должно тратиться на благо общества. У нас только-только созревает бизнес для этого. Я считаю, что чем больше будет разных проектов в сфере меценатства и благотворительности, тем лучше для страны. Сидеть и ждать, пока госструктуры выделят деньги, - часто бесполезная трата времени и нервов.
В обществе сейчас большое разочарование в государстве, которое на самом деле должно поддерживать культурные проекты — искусство, науку, издательское дело. Государство ежегодно тратит большие бюджеты на разные проекты, но чаще всего гора рождает мышь и мы не видим отдачи.
F: А вы принципиально хотите работать только с отечественным материалом?
- Мы намерены вести переговоры с зарубежными авторами, получать эксклюзивное право на перевод. Сейчас ведутся переговоры с издательством, которое выпустило книгу Сары Кэмерон, известного американского учёного, «Голодная степь: голод, насилие и создание Советского Казахстана». Презентация книги прошла совсем недавно в Вашингтоне. Это тоже попытка с нашей стороны выйти на более высокий, международный уровень и попытаться представить иностранных авторов, которые пишут о Казахстане.
Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook