После Аллы Ильчун будет Жансая Абдумалик

13427

На презентации истории французской топ-модели с казахскими корнями издатель Досым Сатпаев рассказал, какие книги ждут своей очереди

Берлин Иришев и Досым Сатпаев
Берлин Иришев и Досым Сатпаев

Столько людей, сколько собралось на презентацию книги «Муза Dior. История Аллы Ильчун», Meloman Grand, похоже, ещё не видел. Представлял издание сам автор — живущий во Франции казахский экономист и дипломат Берлин Иришев, специально приехавший к 29 января в Алматы. Ценой огромных усилий он исследовал судьбу удивительной женщины — манекенщицы модного дома Dior, любимой модели Кристиана Диора и Ива Сен-Лорана.

Родившаяся в 1926 в Китае в семье казаха - строителя КВЖД и его русской жены, Алла ребёнком попала в Париж, где с 1947 года в течение 20 лет блистала на подиумах, восхищая и очаровывая европейскую публику. Её экзотическая восточная внешность открыла дорогу в мир моды женщинам с неевропейским обликом.

Оценить издание и поблагодарить Берлина Иришева за большой труд пришли такие значимые для казахстанского общества люди, как поэт Олжас Сулейменов и культуролог Мурат Ауэзов.

Мурат Ауэзов, Олжас Сулейменов
Мурат Ауэзов, Олжас Сулейменов

Как выразился Мурат Мухтарович, «Алла Ильчун — это метафора евразийского пространства, истории Евразии, метафора состоятельности евразийского процесса».

Книга «Муза Dior» была издана Частным культурно-просветительским фондом Досыма Сатпаева при участии Ассоциации казахстанцев во Франции. Forbes.kz воспользовался возможностью задать меценату несколько вопросов.

F: Досым, почему вы решили стать книгоиздателем?

- Первый мотив очень простой: я сам большой книголюб, очень люблю читать. Но раньше меня очень сильно печалила ситуация в наших книжных магазинах, потому что не так много было книг казахстанских авторов, изданных в Казахстане. В течение многих лет доминировали иностранные издательства, в основном российские, поэтому, чтобы изменить ситуацию на локальном уровне, я решил заняться издательской деятельностью.

Это не издательский бизнес, я подчёркиваю, для меня не играет роли получение прибыли, в условиях Казахстана это сфера не очень-то коммерческая. Это больше хобби.

За три с половиной года мы уже издали 9 книг, и каждая изданная нами книга находила своего читателя. Для меня это своеобразный социологический опрос. Одна книга интересует молодых, другая — больше женщин и т. д. Становится ясно, какие темы хотят обсуждать в обществе. Например, книги Ермека Турсунова очень хорошо разошлись, Вадима Борейко. Я переиздал «Туркестан во власти Советов» Мустафы Шокая с оригинала 1935 года, и эта книга сейчас тоже остаётся одним из лидеров продаж.

F: По какому принципу вы отбираете материал для издания?

- Это чисто субъективный подход. Как издатель, я имею некоторые привилегии издавать тех, кто мне нравится как писатель или публицист. Главное, чтобы то, что он написал, имело интерес не только у него, но и у тех, кто будет это читать. Те авторы, которых я издавал, представляют разные сегменты, многие из них довольно известны в своих профессиональных нишах, но в то же время я собираюсь издавать и молодых писателей, не очень раскрученных.

Сейчас мы готовим книгу Данияра Молдабекова про нашу шахматистку Жансаю Абдумалик. Это молодой журналист, но очень талантливый как писатель, я считаю. Для меня это новый опыт. Мы пытаемся издать нечто вроде биографического романа, и у Молдабекова хорошо получается писать в таком стиле. Это попытка расширить аудиторию и, что немаловажно, поменять формат. Раньше у нас больше была публицистика. А это будет книга для родителей. Как воспитать чемпиона, как найти в ребёнке талант, как пройти через трудности? Своего рода инструкция к действию для казахстанских родителей — как в казахстанских условиях, не благодаря, а вопреки, сделать из ребёнка чемпиона или в целом помочь ребёнку найти себя.

F: Но и «Алла Ильчун» - это не публицистика.

- Судьба этой женщины заинтересовала меня в прошлом году, когда Берлин Иришев в музее Кастеева провёл презентацию картины неизвестного художника — портрета Аллы Ильчун. Эта тема ещё раз убедила меня в том, что в истории Казахстана много белых пятен, касательно как конкретных людей, так и исторических событий, поэтому когда Берлин Кенжетаевич предложил издать книгу, я сразу согласился, чтобы как можно больше людей узнали об этой женщине с интересной судьбой, с большими достижениями.

Мне кажется, должны быть некие образцы для подражания для молодёжи. Ведь героиня этой книги сама себя создала — без связей, без блата, только за счёт таланта.

Я думаю, что если мы сейчас в Казахстане пытаемся направить молодёжь в позитивное созидательное русло, то у молодых должны быть и позитивные созидательные примеры. Как среди современников, так и среди тех, кто жил раньше.

Естественно, эта книга интересна ещё и тем, что охватывает другую аудиторию — женскую. Я, как издатель, хочу экспериментировать. Более того, мы будем готовить ещё более оригинальное издание — связанное с японскими традициями в иллюстрировании, причём мы привлекли к сотрудничеству казахстанского художника. Эта книга будет рассчитана в первую очередь на молодёжь, а также на людей, которые интересуются Японией, в том числе японской иллюстрацией. Мы хотим расширять свою аудиторию, в этом плане у нас границ нет.

F: Есть ли перспективы у казахстанского книгоиздательства именно на казахстанском материале?

- Один из существенных минусов казахстанского читательского рынка — он маленький. Например, если издавать книги в Москве, Нью-Йорке или Токио — то только в рамках этих мегаполисов можно окупить свою деятельность. В условиях Казахстана это большая проблема. Хотя с талантливыми писателями здесь проблем нет.

Мы с 2009-го ежегодно проводим литературный конкурс «Алтын калам» по разным номинациям — поэзия, драматургия, фантастика, детектив — и нам каждый год присылают до тысячи работ со всего Казахстана. Понятно, что не все они являются шедеврами, но мы видим, что с каждым годом увеличивается количество хороших авторов, в том числе молодых. В Казахстане проблем с авторами нет. Проблема с издателями — их очень мало. Тех, кто готов потратить своё время, деньги, помочь раскрутиться молодому писателю.

Дело издателя — продвигать начинающего автора, раскрыть его, показать публике, помочь найти свою собственную нишу, найти своего читателя. У нас этот институт «продюсеров» не развит, и дело опять-таки в небольшом рынке.

F: Действительно, книги у нас выходят очень маленькими тиражами.

- Средний тираж, который может разойтись при хорошей раскрутке, — около 2 тысяч экземпляров. Хотя, к примеру, те книги, которые мы издавали, потом переиздавались 4-5 раз. В совокупности получается около 10 тысяч экземпляров — это неплохо по казахстанским меркам, но мало по меркам других стран. В этом и проблема: авторов очень много, но людей, которые готовы взяться за раскрутку, очень мало. Я, может, потому и взялся за издательство — в надежде, что, может, кто-то пойдёт по моим стопам. Не надо рассчитывать на большую прибыль, но это интересно — в плане творческой деятельности, ведь издатель тоже активно участвует в обсуждении проекта.

F: Это больше меценатство.

- Да, и это важно. Я давно говорю, что Казахстану нужна своя «культурная революция», а её невозможно сделать только за счёт государства. И бизнес не всегда может проявить интерес к меценатству, потому что здесь необходима «культура богатства», которая давно уже существует в других странах. Они понимают, что заработанное ими или их предками должно тратиться на благо общества. У нас только-только созревает бизнес для этого. Я считаю, что чем больше будет разных проектов в сфере меценатства и благотворительности, тем лучше для страны. Сидеть и ждать, пока госструктуры выделят деньги, - часто бесполезная трата времени и нервов.

В обществе сейчас большое разочарование в государстве, которое на самом деле должно поддерживать культурные проекты — искусство, науку, издательское дело. Государство ежегодно тратит большие бюджеты на разные проекты, но чаще всего гора рождает мышь и мы не видим отдачи.

F: А вы принципиально хотите работать только с отечественным материалом?

- Мы намерены вести переговоры с зарубежными авторами, получать эксклюзивное право на перевод. Сейчас ведутся переговоры с издательством, которое выпустило книгу Сары Кэмерон, известного американского учёного, «Голодная степь: голод, насилие и создание Советского Казахстана». Презентация книги прошла совсем недавно в Вашингтоне. Это тоже попытка с нашей стороны выйти на более высокий, международный уровень и попытаться представить иностранных авторов, которые пишут о Казахстане.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить
ЧТО НЕ ТАК С СУДОМ НАД БИШИМБАЕВЫМ Смотреть на Youtube