Что делать с буквами преткновения?

Одна часть казахоязычного экспертного сообщества считает, что предлагаемый алфавит казахского языка на латинице требует доработки, другая утверждает, что ничего менять не надо

Фото: pexels.com

В Алматы на площадке дискуссионного клуба Sarapshy в четверг, 14 сентября, собрались эксперты, чтобы обсудить предложенный на этой неделе в парламенте вариант алфавита казахского языка на латинице.

Фото: Жанна Байтелова

В своём мнении эксперты разделились на два лагеря, и объединяет их лишь сама идея и желание перевода казахского языка на латиницу.

Даурен Бабамуратов.
 
Даурен Бабамуратов.

Модератором круглого стола выступил Даурен Бабамуратов, возглавляющий молодежное общественное объединение «Жастар Yнi». В приветственном слове он сразу обозначил свою позицию: адаптация казахского алфавита под раскладку QWERTY-клавиатуры в 26 символов – это «требование времени». А введение дополнительных символов сведет к нулю саму цель – латинизацию.

- Предложенный вариант я считаю хорошим и приемлемым. Конечно, еще будут предложения от общества. Поэтому мы и собрались, – сказал он, предлагая перейти к обсуждению.

Первым слово взял историк Бейбит Койшыбаев. По его мнению, переход казахского алфавита на латинский должен был произойти давно, однако, несмотря на это, торопиться не стоит, и алфавит надо доработать

Бейбит Койшыбаев.
Бейбит Койшыбаев.

- В соединении букв необходимости нет, этого надо избежать, – считает историк.

Президент газеты «Казак yнi» Казбек Иса также против предложенного варианта обозначения букв казахского языка на латинице.

- Язык для компьютера или компьютер для языка? В данном варианте алфавита есть неприемлемые сочетания. Таким образом мы можем потерять звуки. Зачем мне возможность писать где-нибудь в Токио письмо домой на казахском языке, если сам язык будет потерян? Особенность нашего языка – в звуках, и их надо сохранить. Диакритические знаки что мешает внедрить? – выразил сое мнение спикер.

Казбек Иса.
Казбек Иса.

Он также отметил, что предлагаемый вариант латиницы может сбить людей с толку, приведя пример со словом «асхана» (столовая), которое в соответствии с этим вариантом латиницы станет «ашханой», где «аш» - это «голодный».

Вот и кандидат филологических наук Назира Серіккызы, которая узнала о круглом столе из интернета, считает, что в новом алфавите должен быть сохранена норма «один звук – одна буква».

- Иначе есть опасность того, что будет нарушен закон сингормонизма. Также будет сложно делить слова на слоги. Это все отразится на процессе обучения, – выразила свои опасения филолог. 

Назира Серіккызы.
Назира Серіккызы.

Даурен Бабамуратов на высказывания спикеров привел пример английского языка, заявив, что никто не произносит слова так, как они написаны. Есть транскрипция, которая будет и в казахском языке с новым алфавитом.

- «Learning» вы же не читаете «лёрнинг». Так и в казахском языке будет. Если мы добавим все эти диакритики или диграфы, в мире никто не будет нас понимать, тогда как латиница, я бы даже сказал, переход на английский, сделает казахский язык проще для изучения, – сказал Бабамуратов.

Его поддержал вице-президент Казахстанской ассоциации франчайзинга Бекнур Кисиков. По его мнению, внедрение диграфов и диакритических знаков будет неудобно для пользования языка.

Бекнур Кисиков.
Бекнур Кисиков.

- Никакой путаницы не будет с «асханой»: есть разделительная буква «K», надо ее ввести, и все. Будет «askhana». Вот, например, имя Асхат пишется же как Askhat. Или мы принимаем латиницу и будем писать, как во всем мире, или за бортом останемся, – отрезал политолог Руслан Жангазы.

После выступления основных спикеров был объявлен формат «свободного микрофона», которым воспользовалась молодёжь, пришедшая послушать обсуждение.

- Вот тут прозвучал вопрос: кто главнее – компьютер или человек, кто кому повинуется. Мы, IT-шники, программируем компьютеры для людей. И я хочу сказать, что студенты IT-шники будут очень рады переходу казахского языка на латиницу, это облегчит работу, – сказал заместитель декана одного из вузов Алматы.

Другой молодой человек сообщил, что молодежь давно уже переписывается на казахском языке при помощи латинских букв и придумала свои правила обозначения звуков.

- То, что сейчас будет принято, это для нас, а не для вас. Нам учиться и нашим детям, – заявил он предыдущим спикерам.

По результатам круглого стола планировалась выработка рекомендаций по переходу казахского языка на латиницу, правда, этого не случилось.

К слову, в социальных сетях некоторые эксперты также уже высказались против нового алфавита в таком варианте.

Например, политолог Айдос Сарым считает, что проект требует доработки. Его коллега Расул Жумалы разделяет это мнение, отмечая, что объединять буквы для обозначения одного звука – большая ошибка.

FЕсли вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Об авторе

, журналист

 

Статистика

2185
просмотра
 
 
Загрузка...