На языке бизнеса

14573

69 языков мира в портфеле казахстанского агентства переводов позволило обогнать сервисы Google

Могу ли я считать неуспешным дело, созданное на голом энтузиазме в самый, пожалуй, неподходящий момент, когда на рынке только Алматы уже существовало свыше сотни успешных переводческих компаний и более пятисот переводчиков? Пожалуй, нет. И это объективно», — заявляет владелица агентства переводов «Гельвеция» Евгения Сихимбаева.

Фото: Архивы пресс-служб
Shatterstock.com
Фото: Андрей Лунин
По одному из тендеров специалисты «Гельвеции» перевели тысячи страниц текста за несколько месяцев

Сегодня, спустя четыре года с момента основания, ежемесячный оборот компании исчисляется в миллионах тенге. «Доход “Гельвеции” растет в геометрической прогрессии, — констатирует Евгения. — А началось все с нескольких сотен долларов, потраченных на рекламу, и жгучего желания победить. Незадолго до этого мой супруг потерял работу, и мы решили основать собственную компанию. Он применял свой уникальный лингвистический талант — владение в совершенстве десятками иностранных языков, а я взяла на себя все остальные функции». Назвав агентство «Гельвецией», создатели компании руководствовались желанием сделать организацию, способную удовлетворять потребности клиентов с максимально возможным, то есть филигранным швейцарским качеством. «Гельвеция — это древнее название Швейцарии, страны, в которой нам посчастливилось когда-то жить, — продолжает Евгения. — С супругом мы вскоре расстались, но я решила, что компания должна жить, несмотря ни на что, и продолжила строить ее сама. Было чрезвычайно трудно и столь же интересно. Никогда не забуду нашего первого клиента: он пришел без звонка, очень спешил и попросил срочно перевести для него инвойс. А был-то всего один листочек! Как же мы старались! Сложно себе представить более грамотно переведенный и оформленный документ. А он даже не знал, что он наш первый клиент. Я создавала видимость, что делаю все это в тысячный раз… Внутри меня все дрожало, но я улыбалась. Он ушел, а я поняла: если мы продолжим так же трепетно относиться к каждому заказу, то сможем все».

Рынок переводов 

Казахстана   

200

переводческих компаний

работает в Казахстане


$20млн

— примерный
оборот рынка
профессионального перевода
с иностранных языков

Под конец первого года работы в офисе агентства раздался звонок. Это были сотрудники Национального банка РК с предложением принять участие в тендере. Требовалось за считаные месяцы перевести тысячи страниц текста. «И я сказала: “Да! Мы сделаем это!” Это был наш первый тендер: мы рискнули, предложили самые лучшие цены — и победили. И я благодарна этой победе, как никакой другой: она выявила все недочеты и слабые места, показала, что нам стоит совершенствовать, кроме того, появилось понимание, что я и мои сотрудники — настоящая команда и готовы для выполнения сложных задач. Были, конечно, и неудачи, даже несчастные случаи. Так, один наш переводчик попал в аварию, подъезжая к офису клиентов для устного перевода. Его ждала аудитория в 200 человек. Уже через час мы предоставили нашим клиентам другого переводчика такого же класса, но этот час стоил нам половины жизни. С другой стороны, можно ли все предусмотреть?» — рассказывает Евгения.

Наталья Галат, руководитель финансово-административного департамента Регионального офиса Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин для Восточной Европы и Центральной Азии:

Рынок переводов в Казахстане сейчас стабилизировался. Раньше наблюдались скачки — было много агентств, особенно в начале нулевых. Сейчас на рынке наблюдается сильная сегментация. Например, если говорить о рынке  синхронных переводов, то на всю страну насчитывается максимум двадцать специалистов. Это маленькая группа людей, и они довольно избалованы, такова местная специфика. Например, в прошлом году во время саммита ОБСЕ приезжал Генеральный секретарь ООН, была договоренность с переводчиком, и накануне вечером он отказался. Ставка синхрониста в среднем — $600–700 в день. В Астане ситуация с переводчиками хуже, чем в Алматы, несмотря на то что событий там больше, поэтому часто приходится привозить синхронистов из Алматы.

Сегодня агентство берется за тексты любой сложности практически любых объемов. Оно переводит на 69 языков мира, в то время как онлайн-сервис «Google Переводчик» работает только с 63 языками. «С нами сотрудничает более 2 тыс. профессиональных переводчиков по всему миру. И, уж конечно, никакой автоматический переводчик в ближайшей перспективе, до тех пор пока не создан искусственный интеллект, не сможет переводить лучше человека. И если еще несколько лет назад компания получала и обрабатывала 3–4 заказа в неделю, то сейчас это десятки переводов в день. У нас интересная работа: сегодня мы переводим контракт на поставку оборудования, а завтра — чертеж в AutoCAD какой-нибудь новой суперсовременной установки. Мы стали уже разбираться едва ли не во всех областях мыслимых и немыслимых наук».

Основные клиенты «Гельвеции» — это разнообразные юридические лица: Hewlett Packard, Canon, TOTAL, Shevron, Hyundai, AVON, Fujitsu, Subaru, Procter & Gamble, ThyssenKrupp, HIPP, HELIOS, Air Astana, Sayat Zholshy & Partners, YUKON & Partners, страховая компании «Евразия» и многие другие. «И это удобно, так как заказы организаций возобновляемы, а значит, мы можем обслуживать одну и ту же компанию на протяжении многих лет. Для этого достаточно один раз правильно понять и качественно оказать клиенту наши услуги. Переводчики нашего агентства осуществляют также профессиональные устные — последовательные и синхронные — переводы на самые разные языки. Мы в состоянии оказывать услуги на мероприятиях любого уровня, в том числе и на бизнес-переговорах, конференциях, семинарах, симпозиумах, выставках», — перечисляет Сихимбаева. «Гельвеция» была официальным переводческим агентством V Евразийского энергетического форума KAZENERGY осенью 2010 года, участвовала в работе ряда симпозиумов и конференций по нефте- и газопереработке, неф­техимии, добыче нефти и газа, медицинских форумах, семинарах и тренингах для казахстанских специалистов по внедрению различных международных стандартов. «Наше основное преимущество в том, что сегодня мы можем выставлять одновременно до двадцати переводчиков и у нас есть все необходимое оборудование для синхронного перевода», — говорит Сихимбаева».

В ближайшей перспективе наряду с текущими планами, такими как стандартное расширение спектра сопутствующих услуг, увеличение количества языков, с которыми работают в агентстве, в бизнесе теперь у Евгении стоит несколько иная задача. «Так, почти год как был открыт наш офис в Астане, планируется привлечь на условиях аутсорсинга компанию, которая возьмет на себя функции по активному привлечению клиентов, в том числе из-за рубежа. Теперь наш логотип — это запатентованная торговая марка. Дело движется, — делится планами Сихимбаева. — Реализация желания напрямую зависит от образа мыслей человека. Лично я предпочитаю мыслить только позитивно, и слов “кризис”, “невозможность” и “сложность” для меня не существует. Разумные упорство и решительность, нацеленные на что-то определенное, какую-то четкую цель — вот, на мой взгляд, основополагающие черты характера хорошего бизнесмена». Важную роль сыграла поездка в Англию — в 1996 году родители отправили Евгению совершенствовать английский язык.

Путей в бизнесе может быть много, к примеру, одни гуру менеджмента советуют при построении своего дела пользоваться краткими, запоминающимися формулами, самая популярная из которых – придерживаться принципа основных четырех «пи» — это project, process, product, personal. Другие руководствуются особенно популярной в последнее время в Казахстане восточной философией, в частности одним из ее направлений — кайдзен. Сихимбаева качает головой: «Я не практикую ни ту, ни другую философию в бизнесе. Но на всякий случай стараюсь “держать нос по ветру”. Мне чуждо однообразие в жизни. Это скучно. И мне действительно безразлично, какая из философий популярна сейчас в мире. Я никогда не иду за толпой».

Доход «Гельвеции» растет в геометрической прогрессии, а началось все с нескольких сотен долларов.

Нашему топ-менеджменту, по мнению Евгении, не хватает, возможно, только одного — осознания своих реальных возможностей и понимания, что мы находимся в одном ряду с лучшими управленцами мира. «Согласитесь, ведь в большинстве своем современный молодой казахстанский руководитель прекрасно образован, отлично говорит на иностранных языках, английском как минимум, в курсе новых бизнес-веяний, хорошо воспитан и знает, чего хочет. Пора поднять голову и перестать думать, что мы плетемся в обозе современного бизнес-сообщества. Поэтому в погоне за успехом не нужно слепо идти по стопам именитых гуру и пользоваться их методиками. Единственная формула качественного бизнеса, на мой взгляд, это высокая степень ответственности, стремление доводить свое дело до совершенства, честность и открытость в отношениях с сотрудниками, клиентами и партнерами. У нас, бизнесменов, пятая группа крови: группа крови непосед, стратегов, аналитиков и любящих рисковать. Кроме того, наша компания дружит с конкурентами. Они часто посылают к нам клиентов, например когда у них нет на данный момент нужного переводчика или объем текстов для перевода слишком велик, а все производственные мощности уже заняты», — говорит она.

А если есть те, кто идет по твоему пути, пытается повторить твой опыт, то, скорее всего, считает Евгения, ты все делаешь правильно и на этой дороге успех уже где-то рядом.

«Не так давно я побывала на сайте, который является точной копией интернет-странички “Гельвеции”. Мне стало так приятно: вот он, успех. А я-то думала, как он выглядит? Хорошо, что незадолго до этого я задумала сделать редизайн нашего сайта», — улыбается Евгения.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить