Китайские дипломаты в середине XX века изучали творчество И. Алтынсарина

2076

Среди книг в домашней библиотеке крупного предпринимателя провинции Шэньси КНР Чжан Фаня есть избранные произведения известного просветителя казахского народа Ибрая Алтынсарина, опубликованные издательством Академии наук Казахской ССР в 1957 году, сообщает Казинформ.

«Эта книга в числе других досталась мне по наследству от отца - Чжан Фэна, который изучал русский язык в Сианьском институте иностранных языков. Обратите внимание на то, что здесь поставлена его личная печать. До настоящего момента я не знал, что это сборник произведений казахского мыслителя, поскольку сам не владею русским языком», - сказал он корреспонденту Казинформа, объясняя, каким образом книга попала к нему домой.

Страницы книги помечены многочисленными записями на китайском и русском языках - ее первый владелец скрупулезно изучал произведения И.Алтынсарина.

Как сказал собеседник, его отец Чжан Фэн являлся дипломатом, владел русским, японским и английским языками. В годы «культурной революции» в Китае (1966-1976 гг.) носил табличку «интеллигент» и работал учителем английского языка в одной из сианьских школ. 
Дед нынешнего владельца сборника произведений И. Алтынсарина Чжан Яань был сыном богатого предпринимателя, учился в Японии, по возвращению из которой вступил в ряды Компартии Китая. Он много помогал местным подпольщикам, среди которых был и Си Чжунсюнь - отец нынешнего Председателя КНР Си Цзиньпина.

Напомним, что выдающийся казахский просветитель Ибрай Алтынсарин (1841-1899) был не только педагогом-новатором и организатором новых школ, но и этнографом, фольклористом, поэтом, прозаиком и переводчиком. Он является разработчиком казахского алфавита на основе кириллицы, автором хрестоматии и начального руководства к обучению казахов русскому языку. Его перу принадлежат рассказы и новеллы «Қыпшақ Сейiт» («Кыпчак Сеит»), «Киiз үй мен ағаш үй» («Кибитка и дом»), «Асыл шөп» («Драгоценная трава»), «Шеше мен бала» («Мать и сын»), «Бай мен жарлы баласы» («Сын бая и сын бедняка»), «Таза бұлақ» («Чистый родник») и др.

Перевел на казахский язык произведения Л. Толстого, К. Ушинского, И. Крылова, И. Паульсона. Открыл четыре двухклассных центральных русско-казахских училища, одно ремесленное училище, одно женское училище, пять волостных школ, два училища для детей русских поселян, учительскую школу в г. Троицке, которая позднее была переведена в г. Оренбург.

null 

null 

null 

null 

null

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить