Равные возможности: доступ к мировым знаниям на казахском языке
Kazmedia Holding открывает новые горизонты знаний c National Geographic, Turning Points от The New York Times и Harvard Business Publishing

2025 год стал для ТОО «Kazmedia Holding» во многом знаменательным. Компания заключила долгосрочное лицензионное соглашение с New York Times Licensing на выпуск журнала Turning Points, а также подписала соглашение с Harvard Business Publishing о запуске обучающей платформы для развития лидерских и деловых навыков — Harvard ManageMentor в Казахстане, Узбекистане и Кыргызстане. Генеральный директор Kazmedia Holding Еркин Жакипов рассказывает о последних событиях.
Еркин, Kazmedia Holding давно работает на стыке медиа, образования и культуры. Расскажите с чего всё начиналось?
— В 2012 году мы обратили внимание на дефицит качественных материалов на казахском языке. Это подтолкнуло к идее адаптировать мировой контент для казахстанской аудитории. Для меня эта проблема близка. Я в свое время учился в казахской группе, где практически отсутствовали учебники на казахском языке по профильным предметам.
Первым нашим шагом стали переводы лучших бизнес-книг на казахский язык и бесплатное их распространение благодаря спонсорской помощи среди сельской молодежи. Мы верили, что предпринимательство начинается с идеи, а идея — с книги.
Но позже стало ясно: раздача книг — капля в море. Корень проблемы глубже — в системе образования и отсутствии привычки читать. Без сильной читательской культуры невозможно вырастить ни предпринимателей, ни ученых. Именно тогда мы пришли к выводу, что нужно обеспечить доступ к мировым знаниям на казахском языке. И National Geographic оказался той платформой, которая позволила это сделать. Сегодня, спустя 14 лет, наша миссия осталась прежней, но масштабы партнёрства стали глобальнее.
Международные исследования, к примеру PISA, демонстрируют тревожные результаты казахстанских школьников, особенно казахоязычных. В чем причина?
— Это системный вопрос. На мой взгляд, методики, подготовка учителей, мотивация — всё играет роль. Но одна из ключевых проблем — недостаток качественного контента на казахском языке. Казахоязычный школьник до сих пор не имеет доступа к тем же источникам саморазвития, что его русскоязычный сверстник. А язык ведь не просто инструмент общения. Это окно в мир. И если оно закрыто, мы теряем поколение.
Что делается для исправления этой ситуации?
— National Geographic стал нашим вкладом в выравнивание шансов. Ученик из самого отдаленного села Жетысу или Мангистау сегодня получает журнал на казахском языке одновременно со школьником в Нью-Йорке. Это и есть реальное уравнивание возможностей.
За 10 лет мы перевели более двух тысяч научно-популярных статей. Более миллиона школьников получили доступ к нашему контенту. Около 3000 школ используют его как дополнительный учебный материал. И это только начало.
Для нас важно не просто переводить материалы, а активизировать исследовательский мир, формировать научную любознательность. Ведь именно она делает из школьника исследователя, из студента — лидера, из страны — инновационное государство.
У National Geographic более 40 миллионов читателей по всему миру. А как обстоят дела с читателями в Казахстане?
— Если говорить о нашей аудитории, ее можно разделить на две группы. Это люди, которые за свой счет покупают и подписываются на журнал на протяжении многих лет. Вторая группа — те, кто получает доступ к контенту за счет своей организации или спонсоров. Почти половина наших подписок приходится именно на вторую группу.
Чтобы «пробудить» аудиторию, мы уже не первый год проводим во всех регионах страны бесплатные семинары по научной грамотности, которые посетили более 4000 школьников, а также воркшопы для более чем 500 учителей по использованию онлайн-ресурсов и журнала National Geographic в образовательных целях. Это наш вклад в проект, где партнеры обеспечивают целые регионы доступом к журналу.
Основная масса этих партнеров приходится на иностранные организации, в которых присутствуют культура и обязательства по социальной ответственности. Но хотелось бы, чтобы и наш местный бизнес понимал важность просветительских проектов и их пользу для общества в долгосрочной перспективе.
Известно, что вы готовитесь к запуску казахстанской версии Turning Points. В чем его уникальность?
— Turning Points Qazaqstan — это платформа идей, которая соединяет глобальное и локальное. Журнал и форум, который мы проведем в феврале 2026 года в Астане, станут местом, где Казахстан заговорит с миром на равных.
Мы поднимаем темы, которые определяют будущее: энергопереход, искусственный интеллект, климат, водная безопасность, продовольственная устойчивость, креативные индустрии, цифровая экономика, развитие человеческого капитала. И хотим, чтобы казахстанский голос звучал на этих дискуссиях полноценно и весомо.
В настоящее время мы активно взаимодействуем с государственными органами, казахстанским и международным бизнес-сообществами, включая Американскую торговую палату в Казахстане, которая помогает нам в подготовке и проведении форума.
Недавно вы заключили соглашение с Harvard Business Publishing. Что это даст региону?
— Harvard Business Publishing — это десятилетия исследований и практик в области лидерства и менеджмента, доступ к интеллектуальному капиталу мирового уровня. Мы получили эксклюзивные права на продажу их онлайн-продуктов в Казахстане, Узбекистане и Кыргызстане, а также на адаптацию контента на казахский и русский языки в долгосрочной перспективе.
Harvard Business Publishing предлагает не просто курсы, а методологии, основанные на десятилетиях исследований и практик. В арсенале — коллекция курсов Harvard ManageMentor (42 курса по ключевым управленческим навыкам) и база знаний Harvard Business Publishing Collection (20 000 статей, 3000 видео, 500 курсов). Это ресурсы, которые позволяют формировать новый тип управленца — открытого миру, системного, способного учиться всю жизнь.
Насколько активно бизнес- и госструктуры интересуются такими образовательными продуктами?
— Официального запуска этих продуктов в Казахстане пока еще не было. Сейчас команда работает над технической частью проекта и платформой.
В настоящий момент наша аудитория очень узкая — это люди, понимающие контент на английском языке. Однако современные технологии позволяют освоить эти материалы, если человек действительно заинтересован.
На первый год мы не ставим цели адаптировать весь контент. Это трудоемкий и дорогой процесс. Пока мы сконцентрированы на организациях, готовых получать контент на исходном языке.
В последнее время виден устойчивый интерес к системному корпоративному обучению. Ведь инвестиции в команду — это главный актив, а без современных управленческих подходов сложно адаптироваться к меняющемуся миру.
Как и работа по локализации журналов и книг, данное направление в первую очередь ставит цель дать доступ к мировым знаниям на родном языке и способствовать профессиональному развитию человека. В наше время, когда технологии меняют мир ежедневно, роль обучения на протяжении всей жизни как никогда актуальна.
Как вы могли бы сформулировать вашу миссию в контексте стремления Казахстана стать полноценным игроком на мировой арене?
— Наша цель — стать мостом между глобальным знанием и локальной реальностью. Мы не просто переводим, а перерабатываем контент, адаптируем его под культурный и образовательный контекст Казахстана. Это работа на стыке лингвистики, педагогики и креатива. Мы хотим, чтобы казахский язык звучал в образовательных и профессиональных контекстах не как исключение, а как норма.
Наша формула проста: если мы по-настоящему стремимся к тому, чтобы Казахстан стал страной сильного интеллекта и прогрессивных инноваций, мы обязаны обеспечить доступ к лучшим мировым знаниям на казахском языке — каждому ребёнку в ауле, каждому студенту, каждому профессионалу, который не боится мыслить масштабно и двигаться вперёд. Именно с этим убеждением Kazmedia Holding ведёт свою работу.