Как совместить страсть к иностранным языкам и новым технологиям

10598

Это знает бывший дипломат Евгения Сихимбаева

Фото: Андрей Лунин

Имея в активе красные дипломы трёх вузов: Казахского государственного юридического университета, Казахского экономического университета и дипакадемии Евразийского национального университета, а также сертификат юридической магистратуры Университета Лондона, алматинка Евгения Сихимбаева вполне могла бы стать успешным юристом или делать дипломатическую карьеру в МИДе. Но стабильной должности она предпочла рискованный мир бизнеса, а в прошлом году стала инициатором создания сервиса мгновенных переводов PassportDragon, который стал призёром конкурса Startup Day, организованного Almaty TechGarden.

- Я оставила дипломатическую карьеру в 2004-м и вместе с мужем (тоже дипломатом) уехала в Швейцарию, где мы прожили четыре года. На это время пришлось отказаться от мыслей о работе и карьере: жене дипломата трудно рассчитывать на трудоустройство в швейцарской компании. Но мне, как человеку деятельному и энергичному, необходимость мириться с ролью домохозяйки давалась непросто, – вспоминает Евгения.

В 2007 супруги вернулись в Казахстан и решили начать собственный бизнес. Поскольку оба хорошо знали иностранные языки и любили всё связанное с их изучением, выбор сферы приложения сил оказался очевидным, и вскоре они зарегистрировали переводческую компанию «Гельвеция», которая работает на рынке уже 10 лет.

- Чем больше я углублялась в специфику этого бизнеса, тем отчётливее осознавала, что в век современных технологий на рынке переводческих услуг невозможно работать так же, как десятилетия назад. Илон Маск реализует фантастические проекты, в разных странах разрабатывают законодательство, регулирующее сферу применения криптовалют, передовые компании внедряют зелёные технологии – а сотрудники агентств переводов, как и раньше, набирают текст вручную. Я не стала ждать, когда в эту сферу придёт искусственный интеллект и выдавит нас с рынка, и попыталась сама её автоматизировать, чтобы таким образом обезопасить себя и помочь людям, – рассказывает Евгения.

Можно сказать, что идея создания сервиса мгновенных переводов возникла не без влияния зелёных технологий, точнее, события, центральной темой которого они стали. Проходившая в прошлом году в Астане выставка Ехро сопровождалась увеличением потока иностранных туристов и, соответственно, документов, которые требовалось перевести. Обычно на то, чтобы вручную набрать данные одного паспорта на компьютере, у переводчика уходит 10–20 минут. Если клиенту нужно перевести пару десятков документов, процесс вполне может занять полдня – и это при условии, что не попадется паспорт на редком языке, переводчиков с которого в Казахстане сложно найти.

Суть проекта PassportDragon (мифический персонаж дракон – символ агентства переводов «Гельвеция») – в экономии времени пользователя и решении проблемы перевода документов на редкие языки. С помощью сервиса практически любой паспорт буквально за несколько секунд переводится на 42 языка. В разработку проекта основатель вложила около $10 тыс. собственных средств. В данный момент PassportDragon поддерживает не только английский, немецкий, русский, казахский языки, но и датский или, допустим, иврит.

- Во время Ехро в одном из столичных ресторанов мое внимание привлекла компьютерная программа лояльности. Мы встретились с её создателем, молодым казахстанским программистом. Разработка проекта от идеи до реализации заняла около полугода, и в конце 2017 мы уже приняли участие в Startup Day, – поясняет собеседница.

По её словам, одно из главных достоинств сервиса – простота. Пользователю не требуется специальное оборудование – достаточно сфотографировать паспорт на смартфон, можно загрузить и скан. Продукт существует в виде веб- и мобильной версии. Авторы стартапа сознательно отказались от идеи разработки приложения для смартфонов: ведь на них всё чаще не хватает места для новых приложений. К тому же пользователям, чья работа не связана с переводом большого количества документов, нет в этом особого смысла. Полученный перевод можно хранить в своем личном кабинете и в любой момент при необходимости распечатать версию на нужном языке. Все пользовательские данные защищены и держатся на облачном сервере, перевод одного паспорта обойдется в $1,5, оплата производится на сайте через PayPal. Причём перевод трёх первых документов – бесплатно.

В настоящее время, рассказывает Евгения, казахстанский паспорт переводится полностью, система также работает с паспортами стран СНГ и дальнего зарубежья. Из-за технических нюансов проблемы возникают лишь с российскими паспортами старого образца. В некоторых случаях полученные данные можно подкорректировать вручную.

По словам предпринимательницы, сложностей с подтверждением подлинности не возникает:

- За рубежом нотариального заверения паспортов практически нигде не требуется, в большинстве случаев достаточно самого перевода. Надеюсь, и казахстанское законодательство в этой области будет меняться.

Пока основные затраты связаны с рекламой и продвижением проекта, маркетинговой составляющей. Недавно PassportDragon опробовала в действии российская строительная компания, которой требовалось перевести на русский язык паспорта сотен сотрудников из стран СНГ. И всё же, признается Евгения, преодолеть настороженность со стороны потенциальных клиентов нелегко:

- Мы предлагали Министерству иностранных дел внедрить разработку в свою систему; думается, она могла бы сослужить хорошую службу всем структурам, которые работают с большим количеством паспортов, – посольствам, консульским службам, ЦОНам. Правда, для этого нужно, чтобы работники ЦОНа знали хотя бы английский, но сегодня найти таких специалистов не столь трудно, как несколько лет назад. Переводческие компании видят в нас конкурентов, но, по сути, наш проект упрощает им жизнь. В конце концов языковые барьеры и профессия переводчика будут существовать до тех пор, пока не появится устройство, в совершенстве знающее все языки, пока же ничего подобного не придумали, – отмечает собеседница.

В планах Евгении дальнейшее развитие проекта, перспективы которого, считает она, будут расти по мере появления новых образцов документов с чипами. В этом случае в доработку стартапа потребуется инвестировать сумму, сопоставимую с первоначальными вложениями.

Интерес к покупке проекта недавно проявили российские инвесторы, но в данный момент основатель отказалась рассматривать предложение.

- Хотелось бы, чтобы PassportDragon оставался казахстанской разработкой, у которой к тому же есть хорошие перспективы в плане монетизации, ведь потребность в переводе документов возникает чаще, чем может показаться. Однако, если предложение поступит от международных инвесторов топового уровня, мы, конечно, рассмотрим возможность сделки, – заключила стартапер.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить