Трудности перевода

15683

«То, что мы делаем, это не дубляж, а создание нового фильма на казахском языке»

фото: Андрей Лунин
Дубляж – это некая интеграция казахского языка в мировое сообщество

Девочка лет 11 бережно приглаживает оборки своего парадного голубого платья и с такой же осторожностью поправляет наушники, кажущиеся огромными на ее голове. Пытаясь скрыть улыбку, она переглядывается со стоящими рядом сверстниками и, закусив губу, продолжает слушать наставления режиссера. Целый день три мальчика и две девочки работали на студии Cinema Tone Production. Они – воспитанники детского дома №1 поселка Баганашыл. Но сегодня – актеры дубляжа студии Disney/Pixar. Их голосами заговорили герои казахоязычной версии анимационного фильма «Университет монстров», премьера которого состоялась 20 июня 2013 года.

«Университет монстров» стал пятым голливудским фильмом, дублированным на казахский язык. Ровно два года назад состоялась премьера другого мультфильма – «Тачки-2», который ознаменовал начало дубляжа в Казахстане. За пройденное время были дублированы еще три картины – «Люди в черном – 3», «Новый Человек-паук» и «Храбрая сердцем». А скоро и Джонни Депп заговорит на казахском языке: в июле на широкие экраны выйдет приключенческий вестерн «Одинокий рейнджер».

Напомним, что еще с 2009 года в парламенте шли разговоры об ужесточении требований к прокату фильмов, а именно о переводе кинолент на государственный язык. В итоге сенат одобрил поправки в Закон «О культуре» и внес новую статью «Язык проката фильмов», третий пункт которой гласит: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию РК с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке».

«Осуществить план государства просто невозможно, – говорит Вадим Голенко, генеральный директор компании «Меломан», а также официальный дистрибьютор Sony Pictures (Columbia Pictures) и Disney/Pixar. – В год в широкий прокат выходит порядка 150 картин. Мы не можем осуществлять дубляж такого количества фильмов – для этого в стране недостаточно не то что бюджета, а соответствующей базы и ресурсов. Когда государство примет окончательное решение о дубляже – кинотеатры закроются».

Это в скором времени осознало и само государство. Изначально студия рассчитывала, что на дубляж одного фильма уйдет в среднем $100 тыс. – немалая сумма для развития казахского языка. На деле оказалось, что на каждый проект затрачивается около 17–18 млн тенге. И деньги на эти проекты выделяются не из государственной казны.

В интервью Forbes Kazakhstan Вадим Голенко объяснил, почему дубляж в Казахстане столь затратный проект.

– Мировые студии никогда не пойдут на снижение качества. Потому что их не интересует мнение депутатов или прокатчиков. Их интересует лишь мнение зрителя. «Либо делаем все хорошо, либо вообще не делаем» – таков принцип их работы. Когда мы работали над первым проектом «Тачки-2», все голосовые тесты наших актеров дубляжа были забракованы мировой студией. Нам сказали идти учиться и возвращаться лет через пять. Но мы-то ждать не могли. Поэтому попросили студию Disney отправить своего сотрудника из отдела дубляжа в Казахстан для обучения технологиям дубляжа, и она пошла нам навстречу. Специалист пробыл в стране месяц, и все это время он учил наших артистов правильно дублировать фильмы. По сути, дубляж – это создание нового фильма, а не просто перевод. Ведь мнение о фильме – цельная картинка. Зритель ставит вердикт «нравится» или «не нравится», не разбивая картину на куски – саундтреки, перевод, визуальный ряд, операторская работа… Нужно суметь избежать ощущения, что фильм переведен. Это гигантская работа.

Во-первых, над каждым фильмом работает около 40 актеров. Голоса второстепенных актеров не могут повторяться, каждому, даже незначительному герою нужен свой уникальный голос. А ведь все это гонорары, которые формируют бюджет. Нашим актерам, которые профессионально дублируют фильмы на казахский язык на телевидении, поначалу было очень сложно – совершенно разные уровни работы. Но они справились.

Во-вторых, есть один нюанс. Казахский язык по звучанию в 2 раза длиннее русского языка и в 3 раза длиннее английского. Яркий пример: при работе над дубляжем «Людей в черном – 3» мы не могли подобрать актера, который бы озвучивал главного героя фильма, которого играл Уилл Смит. Никто не успевал за его речью. И лишь Азамат Канапияев смог поймать его ритм. Один человек на всю страну. Получается, не будь его, дубляж фильма не состоялся бы. Более того, актеров дубляжа выбирают сами герои фильмов – Джонни Депп сам выбрал голос Берика Айтжанова для голоса главного героя фильма «Одинокий рейнджер». Важно все: тембр, эмоции в голосе, прочие аспекты… И такой отбор проходит каждая страна, а фильмы студии Disney, к примеру, дублируют 39 стран. У Sony казахский язык оказался шестым языком. И казахский язык звучит наравне с английским, французским и другими языками. То есть дубляж – это некая интеграция казахского языка в мировое сообщество.

– А были ли какие-то негативные отзывы о качестве дубляжа?

– Любой продукт, будь то книга или фильм, связанный с казахским языком, вообще вызывает бурную полемику у нас в стране. Тут же разгораются споры и дискуссии по вопросам лингвистики, да и не только. Но у нас отрицательных отзывов не было. Процесс работы очень сложный, зато и результат достойный.

– Какую поддержку оказывает государство?

– За два с половиной года не получилось глубокого диалога с соответствующими министерствами и комитетами. Мы не говорим о конкретной поддержке, а просто об интересе к нашей инициативе. Благодаря нашему идейному вдохновителю – ассоциации «Болашак», нам удалось найти фонды («Алтын Кыран» и ФНБ «Самрук-Казына»), которые смогли оказать финансовую поддержку в создании  качественного продукта мирового уровня на казахском языке. Многие в стране отмечают, что прокат голливудских фильмов на казахском языке в кинотеатрах – это большой вклад в развитие языка. Именно поэтому мы готовы делиться своим опытом с соответствующими структурами и направлять свои усилия на то, чтобы доносить зрителю казахский язык на высоком уровне. Кино действительно может стать мощнейшим инструментом популяризации государственного языка. Элементарно – после просмотра «Тачек-2» любой человек узнал как минимум пять новых слов на казахском языке. К тому же эти проекты прокатываются не только в кинотеатрах, но еще потом записываются на диски. Представьте, где-нибудь в Америке люди покупают диск, включают его, а в меню выбора языка есть казахский.

– В итоге получается, что дублированные фильмы себя не окупают?

– Все журналисты очень часто используют слово «провал». Тут надо разделить понятия. Если мы говорим о коммерческой стороне вопроса – мы эти фильмы делаем только два с половиной года. В своем портфеле мы имеем лишь пять проектов. До нас никто этого не делал. Если в год будет производиться по пять-шесть проектов, и не только нами, а еще другими студиями, то лет через семь-восемь мы уже будем получать какие-то кассовые сборы. Но для этого необходимо все это время работать без остановки. В прошлом году я лично видел один фильм «Мамы», который вышел в прокат. Казахоязычная версия вышла на месяц позже премьеры на русском языке, это же в корне неверно, зритель пока не готов идти и пересматривать фильм через месяц после его премьеры. Именно поэтому мировые студии обязывают нас проводить премьеры фильмов на русском и казахском языке одновременно с мировой премьерой. Поэтому нам важно сделать все в срок.

– А сколько времени уходит на дубляж?

– В идеале не меньше полугода, потому что нужно учитывать то, что сведение картинки и звуковой дорожки на казахском языке делается не в Казахстане, а в Лондоне, на студии Shepperdston, что тоже требует времени. Мы делали дубляж и за два месяца, но это было очень сложно. Материалы фильма «Университет монстров» мы начали получать за четыре-пять месяцев до премьеры.

– А как вы отбираете картины, которые будете дублировать?

– Фильм года – это основной критерий выбора фильма. Также мы отбираем фильмы, которые будут интересны семейной аудитории. Скажем, «Университет монстров» мы ждали 10 лет. Факт успеха – это создать сам фильм. А о коммерческой перспективе можно говорить позднее. Пять фильмов в год – амбициозная цель, и мы уверены, что она осуществится. Надеемся, что и дальше будем в свои проекты вовлекать общественность. В этот раз мы пригласили ребят из детского дома – на студии был такой праздник! У нас радуга была ночью. 

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить