«Нельзя упустить этот шанс!» Финишная прямая выбора казахской латиницы

17685

Президент Токаев вернул надежду на то, что у казахского языка появится достойная графика, считает экономист и публицист Жандос Темиргали. Он призывает не упускать этот шанс

В своем последнем заявлении 21 октября президент РК Касым-Жомарт Токаев совершенно справедливо отметил имеющиеся в текущем варианте латиницы недостатки и поручил министру культуры и спорта Актоты Раимкуловой усовершенствовать алфавит. Собственно, несостоятельность используемого варианта латиницы была очевидна, что изначально отмечалось многими экспертами. И вот казахстанцам снова вернули надежду на то, что у нашего языка появится достойная графика. Нельзя упустить этот шанс!

Но обо всем по порядку. Предложив в мае 2017 на страницах Forbes.kz свой вариант латиницы, я получил множество писем поддержки. После чего в августе 2017 я официально внёс данный вариант в администрацию президента и профильные министерства. Вскоре получил ответное письмо МОН РК, в котором, помимо прочего, говорилось, что предложенный мной вариант «соответствует фундаментальным идеям об алфавите, также способствует сохранению звукового состава казахского языка». Тем не менее данный алфавит всё же не был утвержден по причине ранее состоявшегося выбора в пользу варианта с апострофами, который затем был спешно заменён вариантом с акутами. Таким образом, в результате бюрократических проволочек и формального исполнения, на текущий момент мы имеем уже второй неудачный вариант алфавита; впустую потрачены время и деньги.

В данной связи, в июне 2019 мной было инициировано новое письмо на имя президента Токаева, выдержки из которого приводятся ниже.

«В развитии независимого Казахстана наступает новый этап, ознаменованный усилением демократических процессов и повышением гражданской активности. Данный этап требует новых подходов в формировании актуальной повестки дня и выстраивании коммуникаций между властью и обществом. Вместе с тем убеждён, что текущие процессы должны носить мирный демократический характер, с привлечением широких слоёв общества к обсуждению и принятию ключевых судьбоносных решений. 

Одним из таких важнейших решений стал переход казахского языка на латинскую графику, обозначенный 12 апреля 2017 в программной статье первого президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру». В данной статье чётко определён окончательный срок перевода делопроизводства, периодических изданий и учебной литературы на латиницу – 2025 год.  Вместе с тем, несмотря на принятие целого ряда мер по подбору оптимального варианта латинской графики для казахского языка, эффективное решение данного вопроса серьёзно затянулось.

После объявления о переходе на латиницу, ввиду поступления в профильные органы большого числа вариантов, фокус изысканий размылся. В результате этого на рассмотрение высшего руководства страны были вынесены далеко не самые оптимальные варианты.

Так, в октябре 2017 был принят один из самых неудачных вариантов алфавита с апострофами (вариант №1), не выдерживающий никакой объективной критики. Дабы исправить ошибку, в феврале 2018 в Указ Президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» были внесены изменения в части самого варианта алфавита, который закрепил вместо апострофов акуты, и алфавит стал выглядеть следующим образом (вариант №2):

Текущий вариант №2 также весьма далек от оптимального. Во-первых, пришедшие на смену апострофам акуты использованы для всех специфических звуков казахского языка, гласных и согласных, вне зависимости от их категорий. Во-вторых, отдельные символы, такие как «Ý» (для обозначения звука «У», видимо, из-за схожести с кириллицей) не находят аналогичной интерпретации ни в одной из существующих систем латинской графики. В-третьих, данный алфавит не имеет существенной корреляции и синхронизации, особенно в части специфических символов, ни с английским или французским, ни с одним из других тюркских алфавитов. Соответственно, все сильные аргументы в пользу перехода на латиницу сводятся в данном случае к минимуму. 

Убеждён, что в жизненных интересах нашего государства и народа лежит выбор наиболее удачного и универсального алфавита, соответствующего современным требованиям информатизации. По результатам тщательного анализа систем латинского алфавита крупнейших языков, мной был составлен авторский вариант казахского алфавита. В данной связи, настоящим письмом направляю на Ваше рассмотрение сбалансированный вариант алфавита на основе латинской графики, призванного послужить государственности и народу Казахстана в XXI веке.

Актуальным вопросом разработки данного алфавита является выбор между диакритическими символами и диграфами (триграфами). В предложенном мной варианте выбор осознанно сделан в пользу диакритики. Во-первых, символы предпочтительно должны читаться целостно, как полноценные единицы. Желательно, чтобы слова читались так же, как и писались. Во-вторых, алфавит должен иметь возможность прочитать любой человек, знакомый с латинской графикой. С использованием таких сочетаний, как «zh», «ng», «tsch», «kh» написание выглядит излишне усложнённым и неоднозначным, в связи с чем под сомнение ставится сам смысл выбора латиницы. В-третьих, данные диакритические символы («Ä», «Ï», «É» и т.д.) являются частью устоявшихся и проверенных временем систем латинской письменности, применяемых по отношению к аналогичным звукам в ряде европейских и других языков. 

В данной связи необходимо отметить, что у предлагаемого варианта алфавита присутствуют свои уникальные черты. При этом он максимально интегрирован с современными турецкой, французской и английской системами письма. Турецкий — это проверенная временем письменная система, наиболее распространённый в мире тюркский язык. В полной интеграции с турецким представлены графемы «Ğ», «Ö», «Ü», «Ç», «Ş», «I», «İ». Французский – мировой язык, оказавший большое влияние на историю и культуру человечества, где ударение, как и в тюркских языках, чаще всего ставится на последний слог, а также имеющий относительно большое фонетическое сходство с казахским языком. С французским органично сочетаются графемы «J» (в обозначении распространённого звука «Ж») и «É» (в обозначении звука «Э»).

Английский - это глобальный язык; язык современной науки, бизнеса и культуры. Все графические символы в данном алфавите встретят адекватное прочтение (для сравнения, вспомним, к примеру, букву «Ý» из варианта №2) со стороны англоговорящих жителей планеты, количество которых превышает миллиард человек. К примеру, символ «ŋ» произносится в полном соответствии с нормами английского фонетического алфавита как носовая «N» (прим. «song»), в отличие от мягкого «нь», как правило, обозначаемого символом «Ń» из варианта №2. Другой пример - это умлаут «Ä», используемый для обозначения соответствующего звука «Ә» («æ») в германских языках, тогда как предлагаемый вариантом №2 символ «Á» не используется для обозначения данного звука ни в одном из существующих латинских алфавитов.   

Также, несмотря на предложения некоторых экспертов, из моего проекта не исключены относительно новые для казахского языка звуки «В» («V»), «Ч» («Ç»), «Ф» («F»), «Э» («É»), в связи с объективной необходимостью их существования в современном мире, в основном для написания иностранных слов и терминов. Данная мера обеспечит достаточный запас фонетической ёмкости казахского языка в XXI веке.

Ввиду того что алфавит – это визуальное отображение языка, немаловажным является и аспект презентабельности нового алфавита. Для наглядной демонстрации его простоты и привлекательности привожу слова государственного гимна Республики Казахстан.  

Немаловажно, что все символы данного алфавита уже имеются в компьютерной базе Microsoft Office и могут быть легко выведены в новую алфавитную систему при помощи простейшего драйвера. Как известно, Фонд развития государственного языка в мае 2018 г. в рамках программы «Рухани жаңғыру» презентовал цифровой проект казахской клавиатуры с латинскими буквами Qazaq Latyn Keyboard. В случае изменения модели казахской латинской графики необходимо произвести лишь плановое обновление драйвера компьютеров и приложения для мобильных устройств в системах AppStore и Android, без дополнительных затрат из госбюджета».

Введение нового латинского алфавита, несомненно, будет являться фактором, влияющим на повышение национального самосознания. Вместе с тем это отличный шанс для осуществления полноценной языковой реформы, которая, помимо прочего, должна включать в себя модернизацию орфографии и орфоэпии казахского языка (в том числе синхронизацию с языками-оригиналами), поднятие уровня знаний среди граждан (бесплатные языковые программы) и введение единой и простой системы оценки знаний.

Тем не менее полученный от МОН РК в июле 2019 ответ можно вкратце сформулировать следующим образом: «действующий вариант хорош, да и вообще у нас есть и указ, и план».

Бессмысленно приводить подробности ответного письма, особенно теперь, когда сам глава государства публично раскритиковал действующий вариант, подарив нам долгожданную надежду. При этом выбор в пользу предложенного мной варианта не является самоцелью, которая заключается для меня в утверждении качественного финального материала. 

Принимая во внимание вышеизложенное, искренне верю, что принятый в итоге вариант казахской латиницы будет сбалансированным во всех отношениях, учитывающим и международные языки, и мировое информационное пространство, и Тюркский мир. На сегодняшний день это большой шанс для нашей страны в укреплении независимости и построении качественно нового общества, сплочения нации через поднятие реальной роли и статуса государственного языка в жизни современного Казахстана. Давайте же повернем колесо истории в правильное русло! 

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить