Увидеть Париж – и выучить французский. Часть 2

Журналист Forbes.kz завершает рассказ о своем участии в 4-дневных курсах изучения французского языка, которые провел в Париже российский полиглот Дмитрий Петров

Окончание. Начало см. здесь.

Инъекция оптимизма

Фото: Мария Андреева/pryamaya.ru
Дмитрий Петров в своем репертуаре.

Свой курс Дмитрий Петров по обыкновению начал с «инъекции оптимизма»:

- Все слова, в русском оканчивающиеся на «ция», во французском имеют окончание «сьон» (tion). Революция – révolution, инновация – innovation, нация – nation и т.д. Вот вы и узнали уже несколько тысяч французских слов, не прикладывая особых усилий.

Затем, опять же по традиции, проспрягал правильный глагол - «говорить», в нашем случае – parler. И затем – основные неправильные глаголы, которые к тому же являются вспомогательными при образовании прошедшего и будущего времени. Во всех языках практически один и тот же набор: иметь (avoir), быть (être), делать (faire), идти (aller). По итальянскому курсу я запомнил: эти корневые глаголы – краеугольные камни в фундаменте всего языка. Не вызубришь их в первый день – потом завалится вся конструкция твоих стараний.

- В любом достаточно сложном языке, включая русский и французский, существует пять-десять базовых схем, опираясь на которые можно наработать несгораемый запас языка, - заповедал Петров. - Можно им ограничиться либо сделать его платформой для дальнейшего изучения. Уверяю вас, даже люди, не обладающие выдающейся памятью, могут всё это осилить.

В этот несгораемый запас Дмитрий в первый же день включил формы отрицания, местоимения, союзы и предлоги, вопросительные слова, числительные до 10, лексикон этикета, слова, относящиеся ко времени, и до кучи – еще с десяток правильных глаголов. Комбинируя их, мы после четырех уроков по 45 минут уже могли создавать сотни недлинных фраз. При традиционных методах обучения, сказал Петров, на это уходит несколько месяцев.

Применять полученные знания на практике я отправился в ресторан Au Chien de Fume («У курящей собаки»; вот откуда русское слово «щенок» - от «шьян»). И через пень-колоду, но сумел по-французски самостоятельно сделать заказ, а затем попросить счет. Помня петровский завет: ни в коем случае не помогать себе английскими словами – иначе с тобой только на инглише и будут разговаривать.

В общем, сон мой про то, что на усвоение базового французского в Париже требуется несколько часов, похоже, начал сбываться.

Вильям Шекспирыч

Фото: Вадим Борейко
Вильям Петрович Буи.

Этот удивительный человек, на которого невозможно было не обратить внимания, появился в нашей временной школе, расположившейся в Salons de l’Espace Rivoli на улице Риволи, 57, уже после окончания занятий, когда открывали шампанское. Как он оказался в компании Петрова, ума не приложу и спросить забыл.

- Я тебя где-то уже встречал, - обратился он ко мне без церемоний, накручивая на палец полуметровый бакенбард.

- Возможно, в прошлой жизни, - не замедлил я с ответом.

Знакомство продолжилось за обедом в ресторане Mimosa. Вильям Петрович Буи (мне нестерпимо хотелось назвать его Шекспирычем, и я даже прикусывал язык). Жуир и свободный художник: в конце октября в Париже как раз шла его выставка. Эмигрант со стажем: покинул Союз аж 43 года назад, после событий в Чехословакии. Ведет непредвзятый образ жизни: из принципиальных соображений не имеет телевизора, автомобиля и стиральной машины. Курит самокрутки, правда, набивает их не махоркой, а хорошим голландским табаком.

Женат на преступно молодой фемине, и у них даже есть малышка дочь. Из почтения к супруге ее бесчисленных предшественниц называет «мои наложницы».

- Я прибыл в Париж в 1970 году и не знал по-французски ни слова, - рассказывает Вильям Петрович. – Но у меня на руках были маленькие дети, и хочешь не хочешь, а пришлось заговорить за неделю.

Действительно, более мощной мотивации к изучению иностранного языка, чем физическое выживание, выдумать трудно.

- Когда я уезжал из СССР, мне казалось, что в этой стране больше ничего не случится и занавес закрылся навсегда. А теперь вижу здесь вас, да еще по такому интересному поводу. Вы молодцы! Мне трудно представить, чтобы группа французов приехала в Москву, чтобы учить русский.

Полиглот – привычное явление

Фото: Вадим Борейко
Аббатство Mont Saint Michel в Нормандии.

Раньше, когда Петров говорил, что любой человек по природе своей – полиглот, мне его слова представлялись все-таки некой гиперболой. Ты, думал я, себя с другими не равняй: у тебя наследственность и талант, а прочие что ж не спикают на все лады, раз они полиглоты?

Во Франции убедился, что Дмитрий ничего не выдумывает. По большей части мне пришлось общаться с работниками сферы услуг: продавцами, официантами, таксистами, музейными смотрителями и т.д., - и почти для каждого владение тремя-четырьмя языками – как с добрым утром. В офисе туристической компании France Tourisme менеджер с несколькими клиентами одновременно шпарил на пяти.

Я немедленно вспомнил, как многие наши люди, вступая в контакт с иностранцем, начинают говорить на своем языке, но гораздо громче. Видимо, думают, что так понятнее.

На следующий день после окончания петровских уроков я отправился за 400 километров от Парижа - в Нормандию, полюбоваться на аббатство Мон Сен-Мишель, которое начали строить на острове еще в VIII веке.

За рулем девятиместного мини-вэна оказался 30-летний испанец Андрес, он без усилий выжимал по ровной, как стол, трассе 130 км/час. Чтобы скоротать дорогу за беседой, я сел рядом.

У Андреса три степени магистра по разным специальностям, а вот поди ж ты – приходится крутить баранку. На Пиренеях, говорит он, сегодня безработица 28%, среди молодежи – так и вовсе 60%. Даже если и найдешь работу – зарплаты в Испании вдвое ниже, чем во Франции, а цены примерно такие же. Вот он и «понаехал» в Париж.

France Tourisme платит ему как водителю и гиду 10 евро в час, однодневный тур длится 14 часов – вот и считайте, сколько он зарабатывает. По нашим меркам неплохо, но для Франции – не фонтан. Только за съемную комнату (не квартиру) Андрес в месяц отдает 450 евро. Поэтому у него еще подработка в автосалоне. Тем не менее, в начале будущего года собрался жениться на подруге, которая ждет его в родной Ла Корунье.

Андрес свободно говорит на пяти языках: кроме испанского, еще на португальском, английском, французском, итальянском. Мы общались на трех последних, хотя больше на English.

Кстати, главным источником познания зарубежных наречий стал для него футбол. Андрес страстно болеет за свою «Депортиво», смотрит спортивные каналы других стран и в курсе всех событий. Приятно удивила его осведомленность о казахстанском футболе. Стоило мне заикнуться: «Je suis de Kazakhstan», - как он живо откликнулся: «Оh! Каirat, Almaty!». И тут же без запинки перечислил наши клубы, игравшие в еврокубках.

Le Gros Minet

Фото: Вадим Борейко
Ресторан Le Gros Minet.

В один из вечеров с Петровым и его свитой бродили по округе в поисках, куда бы приземлиться на ужин. Нас остановила странная вывеска на ресторане - Le Gros Minet.

- Дима, что это значит? – спросил я, подозревая самое худшее.

- А вот то и значит, - Петров хитро улыбнулся и пояснил: - Gros – это «толстый».

Вот те раз! Для маленькой такой компании – огромный такой Minet. Нет, меня, конечно, предупреждали, что Париж – город любви. Но, в конце концов, не до такой же степени!!!

Испытывая смешанные чувства, мы уселись за столики на тротуаре. Шок от увиденного помогла смягчить la vieuille prune – старая сливовица. Но перед сном я все же полез в Google Translate.

…На переменках между уроками я обычно заглядывал в комнату отдыха Петрова – перекурить и пропустить стаканчик Bordeaux: это помогало усвоить огромный объем информации, поступающей в голову. Назавтра, дождавшись le première interval (первого перерыва), я Дмитрию и «предъявил»:

- Ты что ж людей-то обманываешь? Le Gros Minet означает «толстый котенок».

Гуру довольно засмеялся, что провел доверчивую публику. Но резонно напомнил мне английское выражение pussy cat, которое тоже переводится не только как «кошечка».

10 слов о любви

Фото: Вадим Борейко
Виолончелист во дворе Лувра играл мелодию на тему пенси "Ой, рябина кудрявая, белые цветы".

- Для меня ключ к любому языку – это стихотворение или песня, - этими словами Дмитрий Петров завершил свой курс.  И мы под караоке хором затянули попсу Джо Дассена «Salut, c'est encore moi! Salut, comment tu va

Кстати, мaitre сообщил любопытную информацию. Было проведено исследование частотности употребления тех или иных слов в песнях о любви разных народов. Вы не поверите, но ТОП-10 для всех языков оказался идентичным! Вот эта десятка: любовь, жизнь, сердце, душа, глаза, песня, печаль, счастье, ты, я.

Войти в холодную воду

…В Facebook и offline меня затеребили вопросами, насколько я продвинулся в изучении французского. Ну, если учесть, что стартовал с нуля, то по-любому - продвинулся. Хотя этот язык давался несравнимо тяжелее, чем итальянский (при этом, как ни парадоксально, если в Риме заговорила лишь четверть группы, то в Париже - почти все 25 человек).

Фото: Вадим Борейко
Что тебе надобно, старче?

Во-первых, в нем, как ни в каком другом, важно произношение. Но Петров и тут пришел на помощь.

- В немецком языке звуки рождаются в гортани, у американцев – в полости рта. А когда говоришь по-французски – лучше вытянуть губы трубочкой, - подсказал он.

Я попробовал: действительно, в этом хоботке всё и происходит - и грассирование, и носовой прононс.

Во-вторых, по выражению Дмитрия, «во французском - безобразная чрезмерность лишних букв», а также над- и подстрочных знаков. Впрочем, тоже небольшая беда: надеюсь, заметки в Figaro писать не придется.

А так – худо-бедно освоил необходимые туристу сферы: кабаки, магазины, музеи, транспорт. Удавалось поддерживать диалоги с продавцами и официантами, и меня даже понимали. Пару раз объяснил приезжим французам дорогу к Лувру. Выучил три песни и с десяток французских афоризмов. Правда, вести длинный куртуазный разговор пока вряд ли смогу: ограничиваюсь короткими лексическими перебежками. Ну, а что вы хотите после четырех-то дней?

Как бы то ни было, начать общаться на чужом языке – как войти в холодную воду. Главное – перебороть страх и окунуться с головой. А там глядишь – уже и согрелся.

Единственное, о чем жалею, - что не имел настоящей острой мотивации для овладения языком. Ведь метод Петрова особенно хорош: а) для разблокирования накопленного, но пассивного запаса лексики; б) в качестве мощного пинка для дальнейшего полета в любовный роман, в совместный бизнес с зарубежными партнерами, в долгое путешествие – туда, где язык будет востребован постоянно.

Передо мной такие перспективы не маячат, и пока вечерами приходится проглядывать конспект в надежде, что французский еще пригодится.

Между тем, впереди – Куба, где Дмитрий Петров и лекторий «Прямая речь» задумали провести в следующем году курс изучения испанского языка.

Фото: Мария Андреева/pryamaya.ru

 

: Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter
8601 просмотров
Поделиться этой публикацией в соцсетях:
Об авторе:

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить