«Ғаламтор» и «перне тақта» могут исчезнуть из казахского языка

15929

Об этом сообщил министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев

Ерлан Сагадиев
Фото: Казинформ
Ерлан Сагадиев

В интервью газете «Казахстанская правда» Ерлан Сагадиев рассказал о создании единых принципов перевода терминов на казахский язык. В настоящее время, по его словам, терминологическая комиссия собирает в одну базу все используемые слова. Институты языков Шаяхметова и Байтурсынова собрали 390 тыс. терминов. Их разделили на 4 категории.

Первая - исторические казахские слова. Вторая - слова, переведённые на казахский язык относительно недавно, как, например, «әуежай», «ғаламтор», «жекешелендіру». В третьей группе слова, которые вошли в обиход напрямую: «математика», «химия», «сенат», «глобализация». Четвёртая - это категория терминов, широко используемых в международном обороте.

- Часть у нас либо используется, либо может использоваться в будущем, это огромное количество научных и технических терминов: «асбест», «наркоз», «интерференция», а также такие системные слова, как «категория», «платформа», «аргументы», «реакция» (...) Теперь надо определиться с едиными принципами внедрения слов в оборот, а именно: переводить, не переводить, то есть пользоваться напрямую или использовать параллельно, - рассказал министр.

Он отметил, что существует девять принципов внедрения Ахмета Байтурсынова, 11 принципов Кудайбергена Жубанова, есть правила академика Абдуали Кайдарова, а также новые принципы, предлагаемые молодыми учеными. Они, в частности, считают, что словами, что оканчиваются на -изм или -огия, нужно пользоваться напрямую без перевода. Например: «коммунизм», «неологизм», «геология» или «биология». Такой же принцип предлагается использовать, если слово в латинском, русском и турецком языках имеет один корень. К примеру, «система», «платформа», «категория», «реакция». После принятия единых принципов перевода будет решена судьба всех 390 тыс. терминов.

- Есть вероятность того, что некоторые слова («қолтырауын», «ғаламтор» и «перне тақта») исчезнут. Есть вероятность, что можно будет говорить и «жекешелендіру», и «приваттау», и «төңкеріс», и «революция», и то, и другое будет верно. И тогда не только будет создан понятный словарный запас, но и всем будет ясно, почему применим именно этот. То есть вырабатываются принципы, которых мы будем придерживаться в переводе и при использовании слов. Дальнейшая работа попроще - определиться с корнями и окончаниями. Если будет допущен параллельно «приваттау», как будет правильно говорить: «приваттау» или «приватизациялау», «приваттаудан откізу»? Поскольку вся эта работа идёт уже на латинице, то резко меняется восприятие слова. Что хорошо: ведущие ученые-казаховеды на комиссии обсуждают серьёзные исторические вещи в спокойной, деловой, научной обстановке. Когда будут выработаны понятные научные принципы, начнётся их обсуждение с общественностью, далее пройдет их апробация, - добавил Ерлан Сагадиев.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить