Как молочный магнат начал выпускать книги на казахском языке

63699

Основатель и владелец фабрик Natige и MilkHouse Ерлан Ашим рассказал в эксклюзивном интервью Forbes.kz о своем новом проекте – издательстве Qasym Kitap

Ерлан Ашим
ФОТО: © архив пресс-службы
Ерлан Ашим

За спиной Ерлана Ашима – 28 лет ведения молочного бизнеса. Его фабрики, расположенные в Караганде и Кокшетау, производят порядка 80 тонн готовой продукции в сутки. Компании поставляют продукцию в Карагандинскую, Акмолинскую и Павлодарскую области, а первая точка продажи мороженого BalMuzz в формате стрит-ретейл этим летом открылась в Алматы. 

Также Ерлан Ашим владеет компанией 220 VOLT, которая оперирует по всему Казахстану. Всего в компаниях бизнесмена сегодня трудятся около тысячи сотрудников.

Полтора года назад Ашим решил открыть издательство книг на казахском языке. По его словам, это все от любви к книгам.

- Я не перестаю читать ни дня, и книги мне помогли добиться в жизни многого. Но несколько лет назад я заметил, что на казахском языке катастрофически мало книг. И это стыд, трагедия для всей нации! Если у какой-либо нации нет на своем языке обилия умных, хороших, красиво оформленных книг – то это действительно печально и о будущем тогда и мечтать нечего, - считает собеседник.

В беседе с журналистом Ашим цитирует отрывок из «Баллады о борьбе» Владимира Высоцкого:

«Если, путь пpоpубая отцовским мечом,

Ты соленые слезы на ус намотал,

Если в жаpком бою испытал, что почем,

Значит, нужные книги ты в детстве читал!»

- Поэтому я и зажегся идеей выпускать именно «нужные» книги для детей и молодежи Казахстана. Казахоязычные читатели сегодня сталкиваются с двумя проблемами, где одна исходит из второй. Во-первых, это почти полное отсутствие книг на казахском языке, а, во-вторых, недостаток качественных книг, - говорит бизнесмен.  

Размышляя о проблеме, Ашим познакомился с писателем Арманом Алменбетом и с издателем казахоязычного журнала Болатом Ескараулы. После непродолжительного обсуждения трио решает запустить издательство, инвестором которого выступил Ашим. Там же, на первом собрании, «заговорщики» набросали список первых тридцати книг, которые должны выйти в издательстве Qasym Kitap.

- Конечно, это была в первую очередь классика, потому что она воспитывает ценности, сердечность, развивает мозг и фантазию. Поэтому начали мы с казахских классиков, - рассказывает Ашим.

Свежеиспеченное издательство принялось за отбор книг в казахском переводе, заключение соглашений с переводчиками, оплату авторских прав, поиск электронного варианта книг.

- Но обычно книг на казахском языке в электронном варианте нет, казахское книгоиздательство сильно отстало в этом плане, поэтому мы нанимаем наборщиков. К примеру, «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо на казахском языке мы набирали с издания 1952 года. И книга не выпускалась после этого ни разу! Также мы нашли старый перевод «Анны Карениной» Льва Толстого, «Морского волка» Джека Лондона и буквально на днях из типографии получили роман «Мартин Иден», - говорит он.

Qasym Kitap уже выпустило произведения Бердибека Сокпакбаева, Мухтара Ауэзова, Бауыржана Момышулы, Александра Бека, Николая Носова, Антуана де Сент-Экзюпери, Александра Дюма, Антона Чехова, Чингиза Айтматова, Дулата Исабекова, Шерхана Муртазы и др. 

Всего за полтора года работы издательство выпустило 50 книг, часть из которых были переведены переводчиками издательства и впервые выпущены на казахском языке.

- Человек имеет право быть только казахоязычным, но из-за этого он лишается возможности узнать, о чем писал Булгаков. И вот первый наш перевод «Собачьего сердца» получился хорошим, мы довольны им. Но потом мы пошли дальше и замахнулись на Льва Толстого и перевели «Исповедь». Сейчас переводим «Бальзака» Стефана Цвейга. Мы хотим, чтобы люди читали «сложные» книги, - сказал Ашим.

Qasym Kitap – это пока некоммерческий проект, но, по словам основателя, со временем планируется его выход на прибыль.

- Мы работаем полтора года, и, по моим планам, через год издательство сможет выйти на самоокупаемость, а еще через год выйдет в прибыль. Всего в проект уже инвестировано 55 млн тенге, - сказал бизнесмен.

Сейчас издательство безвозмездно передает книги в школьные библиотеки Алматы, Нур-Султана, Караганды, Атырау. Также издания есть в магазинах. Приобрести книги можно практически во всех городах Казахстана в сети «Меломан», локальных книжных магазинах, а также на официальном сайте издательства. Цены колеблются от 1200 до 3500 тенге за книгу.  

Объем первых тиражей одного издания составлял  1 тыс. экземпляров.

- Поначалу мы печатались с осторожностью, чтобы увидеть вовлеченность аудитории. А сейчас уже некоторые книги выпускаются по несколько раз, и рекордсмены издательства имеют тираж в 7-8 тыс. экземпляров, - говорит собеседник.

Издатель книг на казахском языке сам должен заниматься популяризацией чтения, считает Ашим. Сейчас Qasym Kitap организует выступления, активно ведет социальные медиа.

- Мы также усиленно работаем над тем, чтобы книги были выполнены качественно, в едином стиле, чтобы их приятно было брать в руки и ставить на книжную полку. Сейчас казахстанцы хотят получать эстетику в любом продукте, что в книге, что в йогурте, - отметил он.

По словам препринимателя, издательство планирует также переводить и издавать современных авторов, а также на подходе и специальная детская серия книг. Но, как отмечает бизнесмен, мотивационную литературу издательство выпускать не будет, потому как он убежден, что именно классика может воспитать в подрастающем поколении настоящие ценности.

ФОТО: © архив пресс-службы

- Книги должны формировать фундаментальные ценности, они потом послужат трамплином к успеху, воспитают в человеке эмпатию, человеколюбие, - отмечает Ашим.

Бизнесмен будет рад конкуренции.  

- Конкуренция в этом сегменте будет только на руку всем, потому что главная цель книгоиздания– это просвещение, а не коммерция, - сказал бизнесмен.

Как отмечает бизнесмен, Qasym Kitap - это лучший его проект. 

- Он меня мотивирует, я получаю невероятное удовольствие от процесса издательства, хотя еще ни копейки прибыли не увидел, - смеется он. - Издательский бизнес, если сравнивать с другими в моем кейсе, немного проще хотя бы потому, что по сравнению с молочной продукцией книги не требуют особых условий хранения. Но тут, как и в молочном бизнесе, ты несешь огромную ответственность перед потребителями. И если ты понимаешь ее, то таким продуктом можно гордиться.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить