Почему казахоязычная аудитория любит новости шоу-бизнеса

14293

Многие казахстанцы испытывают острую потребность в получении качественного контента на казахском языке

ФОТО: Shutterstock.com/melitas

В четверг, 28 января, состоялась Kazakhstan Marketing Conference, организованная Kazakhstan Growth Forum. В мероприятии, прошедшем онлайн, приняли участие специалисты в области маркетинга, которые поделились личным опытом и решениями в своей профессии. Спикеры конференции рассказали о том, какие тренды отслеживаются в отрасли и, в частности, как пандемия повлияла на рынок и на аудиторию, а также какие инструменты пользуются популярностью в сложившейся ситуации.

Весьма интересным стало выступление Айнур Калдыгуловой и Серикхана Мухамеджанова на тему «Формирование спроса казахоязычной аудитории. Исследование и кейсы».

Айнур Калдыгулова
ФОТО: из личного архива
Айнур Калдыгулова

Опираясь на свой опыт работы в Университете Нархоз, Айнур Калдыгулова - учредитель Qadam Asia, руководитель проекта "Открытая Азия онлайн" - рассказала, что обратила внимание на то, что студенты русскоязычного отделения имели больше знаний и представлений о маркетинге, пиаре и рекламе, в отличие от казахоязычных студентов при  одинаковом уровне базового образования. Заинтересовавшись ситуацией, Айнур Калдыгулова совместно с социологами решила провести исследование о том, чем же интересуется казахоязычная молодежь.

- Мы договорились с 68 популярными блогерами, чья суммарная аудитория достигла 3 млн человек (понятно, что часть аудитории была перекрестной), чтобы они провели опросы о том, чем же их подписчики интересуются. Как оказалось, в первую очередь это новости о казахстанском шоу-бизнесе, какие-то сплетни, хорроры. Мы углубились в исследования и выяснили, что казахоговорящая аудитория по сути практически лишена возможности изучать какие-то современные труды и специальную литературу на родном языке и распыляет свое внимание на иные вещи. У нее нет качественного контента, - рассказала Айнур Калдыгулова.

Она также добавила, что к традиционным казахоязычным южным областям вроде Алматинской, Жамбылской, ЮКО, а также западным регионам (ЗКО, Актюбинская область) присоединяется и растущая казахоязычная аудитория в северных регионах - в Семее, Павлодаре и Караганде.

- Возникает большая потребность не просто в увеличении казахоязычного контента, а, например, в более высоком уровне коммуникации с учетом менталитета и даже диалектов жителей конкретного региона, потому что восприятие информации везде происходит по-разному. Мы это называем культурным кодом региона, - отметила спикер.

Соучредитель компании NBR MEDIA и компании Qadammedia Серикхан Мухамеджанов рассказал о конкретных кейсах, которые были направлены на казахоязычную аудиторию, и о том, что из этого вышло.

В качестве спорных ситуаций или решений «на грани» он привел два случая. Летом 2020 был опубликован нашумевший видеоролик, снятый по заказу акимата Шымкента, о вызывающем внешнем виде казахстанок.

Примеры спорного контента, вызвавшего критику у казахстанцев
Примеры спорного контента, вызвавшего критику у казахстанцев

- Казахоязычная аудитория восприняла этот ролик достаточно позитивно и с пониманием, а вот русскоязычная по всему Казахстану резко раскритиковала его. Были даже разные флешмобы на эту тему. Также в Шымкенте в 2019-м по городу были развешены билборды, рекламирующие канцелярские товары. Несмотря на то что они были написаны на русском языке, местные жители, к слову, в основной массе казахоязычные, вынудили предпринимателей демонтировать эти изображения, - рассказал Мухамеджанов.

Серикхан Мухамеджанов
ФОТО: из личного архива
Серикхан Мухамеджанов

Он также привел несколько примеров, когда различные компании, в том числе одни из крупнейших на рынке, допускали ошибки (как грамматические, так и смысловые) при переводе слоганов или просто слов с русского языка на казахский. В большинстве случаев было понятно, что тексты переводили люди, не в совершенстве знающие казахский язык, отмечены были и примеры, когда ошибка явно была допущена из-за человеческого или технического фактора. В ответ на это аудитория откровенно насмехалась или даже критиковала компании в социальных сетях за невнимательность и халатность, что вынуждало бренды приносить извинения и исправлять ошибки.

Вопросы у казахоязычной аудитории вызывает и то, что нередко крупнейшие компании проводят различные онлайн-эфиры только на русском языке, забывая об интересах значительного количества казахстанцев, думающих и говорящих только на казахском языке.

- Есть и удачные примеры переводов различных слоганов. Не обязательно переводить дословно, главное - передать смысл и созвучие. К рекламе нужно подходить все-таки более креативно. Необходимо коммуницировать с аудиторией на том уровне, который воспринимается казахоязычной аудиторией, - отметил спикер.

Основные секреты успеха коммуникации с казахоязычной аудиторией заключаются в нескольких пунктах:

- Разработка контента на казахском языке. Нельзя заниматься только переводом. Нужно разрабатывать контент с нуля для того, чтобы целевая аудитория его воспринимала как направленный исключительно для себя.

- Постоянный анализ восприятия. Аудитория, которая говорит и думает на казахском языке, очевидные вещи, понятные русскоязычному клиенту, может воспринять в штыки.

- Разные каналы. У казахоязычной аудитории нет достаточного количества постоянных эффективных каналов. Они часто меняются, и для успешной коммуникации приходится отслеживать новые площадки.

- Успешным коммуникативным инструментом все еще является сарафанное радио. Большое влияние на аудиторию также имеют вайнеры и блогеры. В целом казахоязычные соотечественники серьезно воспринимают весь контент, внимательно за ним следят, потому что его по-прежнему все еще очень мало. Для примера, у нас сегодня зарегистрировано около 200 СМИ, которые делают контент на русском языке, и меньше 20 - на казахском, из которых только 5-10 имеют заметное влияние, - подчеркнул Серикхан Мухамеджанов.

   Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить